Keine exakte Übersetzung gefunden für اختلاف التباين
Übersetzen Türkisch Arabisch اختلاف التباين
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
varyant (n.)mehr ...
-
ayrılık (n.)mehr ...
-
tezat (n.)mehr ...
-
değişmek (v.)mehr ...
-
çekişmek (v.)mehr ...
-
fark (n.)mehr ...
-
farklılık (n.)mehr ...
- mehr ...
-
değişme (n.)mehr ...
-
ayrım (n.)mehr ...
-
tezat (n.) , {lang.}تضاد تباين {لغة}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
ayrılık (n.)mehr ...
- mehr ...
-
varyete (n.)mehr ...
-
başkalık (n.)mehr ...
- mehr ...
-
farklılık (n.)mehr ...
-
varyant (n.)mehr ...
-
değişme (n.)mehr ...
-
ayrım (n.)mehr ...
-
çeşitlilik (n.)mehr ...
- mehr ...
-
mücadele (n.)mehr ...
-
fark (n.)mehr ...
-
ihtilaf (n.)mehr ...
-
değişiklik (n.)mehr ...
-
ihtilaf (n.)mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
O ' nun ayetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması , dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır . Şüphesiz bunda , bilenler için ibretler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması , O ' nun ayetlerindendir . Şüphesiz bunda , alimler için gerçekten ayetler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
Gökleri ve yeri yaratması , dillerinizin ve renklerinizin değişik olması , O ' nun varlığının belgelerindendir . Doğrusu bunlarda , bilenler için dersler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
Ve delillerindendir göklerin ve yeryüzünün yaratılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ayrılığı ; şüphe yok ki bunda , bilenlere deliller var .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O ' nun ayetlerindendir . Bunda , ilim sahipleri için elbette ibretler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
O ' nun delillerinden biri de , gökleri ve yeri yaratması , lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır . Şüphesiz bunda bilenler için ( alınacak ) dersler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da O ' nun âyetlerindendir . Şüphesiz ki bunda bilenler için nice ibretler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
O ' nun ( varlığının ve kudretinin ) delillerinden biri de : Gökleri ve yeri yaratması , lisanlarınızın ve renklerinizin farklı olmasıdır . Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibretler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
Göklerin ve yerin yaratılışı , dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O ' nun ayetlerindendir . Bilenler için bunda işaretler vardır .ومن دلائل القدرة الربانية : خَلْقُ السموات وارتفاعها بغير عمد ، وخَلْقُ الأرض مع اتساعها وامتدادها ، واختلافُ لغاتكم وتباينُ ألوانكم ، إن في هذا لَعبرة لكل ذي علم وبصيرة .
-
O , yedi göğü , birbiri üzerinde tabaka , tabaka yarattı , Rahman ' ın yaratmasında bir aykırılık , uygunsuzluk görmezsin . Gözü ( nü ) döndür de bak , bir bozukluk görüyor musun ?الذي خلق سبع سموات متناسقة ، بعضها فوق بعض ، ما ترى في خلق الرحمن- أيها الناظر- من اختلاف ولا تباين ، فأعد النظر إلى السماء : هل ترى فيها مِن شقوق أو صدوع ؟